• Italiano
  • English
  • Français
  • Deutsch
  • Español

Wie wir arbeiten

Eine von einem italienischen Übersetzer ausgeführte Übersetzung in die englische Sprache ist eine der zahlreichen „Überraschungen“, die der Übersetzungsmarkt zuweilen bereithält.

Denn das Qualitätsprinzip wird hier leider oft nur unzulänglich umgesetzt. Doch das Ergebnis einer solchen Übersetzung ist ebenso ungewiss wie das einer Stadtführung durch jemanden, der die Stadt nur aus dem Fremdenführer kennt.

Bei uns werden Ihre Übersetzungen ausschließlich Mitarbeitern anvertraut, die die Zielsprache von Geburt an sprechen.

Wann immer möglich, werden die Texte zudem Sprachmittlern anvertraut, die im Bestimmungsland der Übersetzung leben, damit selbst feinste Zwischentöne so umgesetzt werden, wie es das „lebendige“ Sprachumfeld vorgibt – da kann kein noch so aktuelles Wörterbuch mithalten.

Ein ganz wesentlicher Ansatz insbesondere bei der Übersetzung von Werbetexten.


Jedem das Seine

Perfekte Sprachkenntnisse sind aber nicht alles.

Wer bestens mit Rechtstexten vertraut ist, wird mit dem Handbuch einer Hydraulikpumpe weniger gut zurechtkommen, was häufig dazu führt, dass – womöglich theoretisch einwandfreie – Ausdrücke in die Übersetzung einfließen, die beim Endanwender jedoch Verwunderung oder Unverständnis hervorrufen, sei es eine Hausfrau beim Studium der Bedienungsanleitung einer Küchenmaschine oder ein Arbeiter, der eine Schleifmaschine bedienen soll...

Bei uns wird diese Gefahr von vornherein vermieden, da wir bei der Auswahl des richtigen Mitarbeiters für Ihre Übersetzung auch die spezifische Fachkompetenz des Übersetzers berücksichtigen.


Nicht nur wortgetreu

Nicht nur wortgetreu, sondern auch einheitlich muss eine Übersetzung sein. Die Übersetzung eines Handbuchs ist etwas Anderes als die Übertragung einer Liste von Marmeladenzutaten in eine Fremdsprache.

Ein Übersetzer ist ein Mensch, der innerhalb ausnahmslos kürzester Zeit Tausende Wörter verarbeitet: Wird hier nicht genau aufgepasst, kann die Schraube von Seite 5 auf Seite 40 schnell zum Bolzen werden.

Unsere Übersetzer sind zwar keine Superhelden, aber qualifizierte Fachleute, die auf die Vermeidung solcher Ungereimtheiten ebenso gut vorbereitet sind wie auf die Einhaltung Ihres eventuellen Firmenglossars.



Ordnung muss sein

Es stimmt (zum Glück): Der Computer ist noch nicht in der Lage, Übersetzungen anzufertigen.

Doch er ist äußerst hilfreich und vereinfacht die Arbeit des Übersetzers, während er es zugleich ermöglicht, dem Kunden eine Übersetzung zu liefern, die auch optisch und grafisch nicht weiter bearbeitet werden muss.

Handbücher, Berichte, Bilanzen etc. sind fast immer mit Zeichnungen, Grafiken, Abbildungen samt der betreffenden Bildunterschriften und Kommentare versehen. Wie lässt sich nun all’ dies wieder ordentlich darstellen, nachdem der Inhalt plötzlich „nicht lesbar“ geworden ist?

Übersetzungen von in Dateiform vorliegenden Originaltexten werden von uns einsatzbereit geliefert, sind also bspw. druckfertig, weil kein Bestandteil des ursprünglichen Seitenlayouts verändert oder verloren wird und jede Bildunterschrift, Anmerkung oder Nummer ordentlich an Ort und Stelle ist.