How we do it
A translation into English done by an Italian translator ... is just one of the many “surprises” you may encounter in the translation market, a market where the concept of quality is not yet widespread among those who utilize it.
But think about it for a moment: It’s like taking a tour of a new city led by someone who only read about it in the guidebook.
At our agency, your translations will always be carried out by translators who have spoken the target language their entire life.
In fact, as often as possible, the translation will be entrusted to a person who resides in the country for which the translated text is destined. In this way, the translator can take into consideration even the tiniest details that emerge from a "living" linguistic context. Details that not even the most up-to-date dictionaries can provide.
This aspect is especially important in the translation of marketing and advertising material.
To each his own
Perfect knowledge of a language is not everything, however.
A translator who is completely at ease with a legal document may not feel the same way towards an instruction manual for a hydraulic pump. And so, certain expressions – ones that might even be theoretically beyond reproach – find their way into the translation and succeed in puzzling, or at the very least confusing, the consumer - from the homemaker learning to use her new mixer to the employee assigned to an industrial washing machine.
At our agency this risk is avoided from the very start since, when we assign your translation, we keep the fields of expertise of the translator in mind.
More than just faithful
More than just faithful, a translation must be constant. Translating a manual is not the same as simply listing marmalade ingredients in another language.
The translator is a person who churns out thousands of words in a very short time: If he is not careful, he runs the risk that the screw on page 5 becomes a bolt by page 40.
Our translators are not Supermen. They are mere professionals equipped with the necessary skills to avoid this type of error in continuity and able to respect even your company’s own "glossary".
Everything in its place
It’s true (luckily): computers don’t yet do translations.
However, they do help a great deal by lightening the load of the translator, and this permits us to provide the client with a translation that – even from an aesthetic and graphic point of view – does not need to be retouched.
Manuals, reports, budgets…they almost always contain illustrations, graphs, and figures, each with its own captions and outlines. In the end, how is it possible to put everything back in its original place in a layout which all of sudden has become "illegible"?
The translations that we supply, granted that the originals are transmitted by modem and not on paper, are ready to use – as well as ready to print, if that is the client’s intention – since nothing in the original layout is modified or deleted and every single caption, note and number is in its original place.